/** GOOGLE FRIEND CONNECT SOCIAL BAR **/
/** END OF SOCIAL BAR **/
Loading

Apr 27, 2007

Google vit d'amour et d'eau fraîche

Dans les domaines touchant de près ou de loin à l'informatique, il est une tradition que j'apprécie : la petite blague cachée, sur laquelle on tombe un jour par hasard. Qu'un développeur se jette à l'eau et ce sont parfois des milliers d'utilisateurs qui trouvent là une occasion de sourire.

En matière d'humour bon esprit, Google est comme un poisson dans l'eau, ce qui fait son charme pour une part non négligeable. Le moteur de recherche déjà sacrifié à plusieurs reprises à cette coutume, notamment il y a quelques années sous la forme d'une fausse page d'erreur (très engagée) quand on faisait la recherche "weapons of mass destruction". Avec le risque (joliment évité dans cet exemple précis) de nager en eaux trouble.

Aujourd'hui, de l'eau a coulé sous les ponts et j'en découvre une autre : itinéraire Paris-New York sur Google Maps. Voir l'étape 20 (et la cliquer si on ne connaît pas les itinéraires sur Google Maps, un site qui ne prend pas l'eau). Comme quoi, rien n'arrête Google.

Bon moyen d'accroître sensiblement la notoriété de Google Maps en un rien de temps. On appelle ça un buzz.

Et ils veulent nous faire croire qu'ils ne font pas de marketing. Mais nous ne sommes pas nés de la dernière pluie.

Apr 21, 2007

La méthode simple pour utiliser les podcasts

J'ai déjà parlé des flux RSS et d'une façon de les découvrir. Mais les podcasts, dans tout ça ?

Reprenons notre analogie entre e-mails et flux RSS : si je suis intéressé par un site web (blog, site marchand ou n'importe quel autre type de site), je m'abonne à son flux RSS (ou l'un de ses flux RSS ou plusieurs de ses flux RSS) et je reçois instantanément tout article publié sur ce site, quelques secondes après sa publication, un peu comme je reçois au même endroit (ma boîte de réception) tous mes e-mails.

Un podcast, c'est un flux RSS avec des pièces jointes audio ou vidéos. Donc si je veux m'abonner à un podcast, c'est-à-dire recevoir les enregistrements audio ou vidéos d'un site dès leur publication, il me suffit de trouver l'adresse de ce podcast et de l'ajouter à l'outil que j'ai choisi pour mes flux RSS (par exemple Google Reader).

Exemple

J'aurais pu trouver un site proposant un podcast de blagues mais, après courte délibération avec moi-même, j'ai décidé de vous faire peut-être découvrir un site dont le concept me semble à la fois encore assez novateur et très intéressant à tous points de vue : "journal audio de lectures à voix haute". Je l'ai découvert grâce à un article de Florent Latrive, qu'il en soit ici remercié. Le livre de Florent y est en lecture intégrale.

Donc rendez-vous sur Incipitblog. Là on voit l'icône orange à droite de l'adresse du site (dans la barre d'adresse, tout là-haut) ; sinon on se rabat sur le lien du pied de page "Fil RSS Podcastable" et on s'abonne à ce fil RSS. Le flux RSS d'Incipitblog comprend les liens vers les fichiers audio. Vous venez de vous abonner à votre premier podcast.

Et ensuite ?

Ensuite, un intérêt majeur du podcast, c'est que vous pouvez facilement consulter les vôtres dans la rue, en voiture ou en faisant la cuisine : il vous suffit d'avoir un lecteur MP3 portable (ou un téléphone portable lisant les MP3) sur lequel vous chargerez les fichiers audio et vidéos de votre choix parmi ceux reçus. Il est de notoriété publique que cela marche très bien avec l'iPod si vous utilisez le logiciel iTunes mais vous avez d'autres moyens de synchroniser votre lecteur MP3 avec vos podcasts, par exemple Juice.

Comment trouver un podcast ?

  • Vous vous promenez sur un site, il vous plaît et vous vous apercevez qu'il propose des podcasts. Hop !
  • Vous cherchez un podcast sur un sujet précis : direction Google (exemple) ou iTunes par exemple.

Le podcast n'est qu'une nouvelle façon de profiter d'Internet. L'expérience utilisateur en est enrichie. Alors c'est parti ! C'est le premier pas qui coûte.

----

Edit le 23 août 2007 : je migre ce blog vers un nouvel outil. Voici les commentaires postés avant la migration.

1. Le vendredi 4 mai 2007 à 23:04, par Jérémie

Très bon billet! Pour trouver des podcasts classés par catégorie, je recommande chaudement le site podemus.com/


Apr 20, 2007

Elle m'a remis à ma place

Demain et après-demain auront lieu les World Press Photo Awards Days 2007. 4460 photographes professionnels de 124 pays ont présenté 78083 images. Le jury a récompensé 60 photographes de 23 nationalités différentes. La galerie de leurs chefs-d'oeuvre est tout simplement magnifique. Ces photos ont dû être travaillées des heures. L'une d'elle m'a remis à ma place.

Une boutique d'e-commerce "traditionnelle"

Jean-Michel Billaut vient de publier la vidéo de son interview de Guillaume Foltran, fils du propriétaire du domaine des Cres Ricards (prononcer "Cresse Ricarse").

Un excellent exemple de la façon dont une entreprise, en particulier une PME, peut profiter des outils que l'on regroupe sous le terme "Web 2.0", c'est-à-dire qui permettent à tout utilisateur de créer, de publier et de recevoir du contenu (texte, photos, vidéos, tableurs, graphiques, cartes, etc.) de façon simple et ergonomique.

La mondialisation, c'est bon, même pour le vignoble français !

Apr 12, 2007

Le travail collaboratif, c'est ça

Je viens de tomber sur ce billet de Christophe Porteneuve. Je me sens moins seul, avec mon billet Ce que le web a engendré de plus beau.

Premier commentaire laissé après le billet en question : "à la mort d'Anna Nicole Smith, c'était à jour sur wikipedia France dans l'heure qui suivait l'arrivée des médecins légistes."

Apr 11, 2007

Un cintre qui déchire...

Petit moment de détente.

Apr 5, 2007

Traduction automatique d'un site web entier

Vous passez trop de temps à lire un site web en langue étrangère ? Vous avez un site web, créé il y a longtemps ou non, mais il n'est disponible qu'en une langue ou bien pas dans la langue d'un de vos interlocuteurs ? Connaissez-vous les outils linguistiques de Google, qui existent depuis déjà quelques années ?

Il s'agit là d'outils très simples à utiliser, souvent approximatifs car proches du mot à mot mais permettant de gagner un temps précieux. Nombreux sommes-nous à en éprouver le besoin et à ne pas avoir ce réflexe.

Il suffit de se rendre sur Google, de cliquer "outils linguistiques" à droite du champ de recherche puis, dans l'encadré "Traduire", de copier l'adresse d'un site dans le champ "Traduire la page" et de choisir les langues d'origine et de destination de la page en question. Bon. Très bien. On obtient donc une version de cette page dans une autre langue.

Maintenant, cliquons un lien au hasard dans la page obtenue : mais oui, on peut à présent naviguer dans l'ensemble de ce site qui sera automatiquement et instantanément traduit ! En fait, cela vaut pour tous les liens qui partent de la page que vous visitez, même s'ils vont vers d'autres sites.

Faites un essai avec Commedansunreve.fr traduit du français à l'anglais.

Et pour peu que l'on utilise la barre d'outils Google, on dispose de deux fonctions très sympas :

  • traduire la page : il s'agit là d'un raccourci vers la fonction que je viens de décrire. Un clic sur le bouton vous amène directement à la traduction de la page en cours.
  • survoler un mot anglais avec la souris vous donne un certain nombre des traductions possibles de ce mot : utile quand vous lisez une page web, un mail ou que vous chattez en anglais et qu'un mot vous échappe malgré une bonne compréhension globale du texte.

Il existe d'autres services similaires comme, par exemple, BabelFish. L'avantage de la solution Google est qu'elle est disponible dans la barre d'outil Google, qui me sert également, entre autres, à gérer mes e-mails, mon adresse personnelle étant @gmail.com. Elle permet aussi de faire des recherches directement dans Google Maps, Google News (version française), Google Images, etc. Appréciable.

Edit à 14h46 : j'ajoute que je ne connais aucun traducteur de page web aussi rapide que Google. Naviguer sur un site traduit instantanément par Google n'est pas sensible du tout dans le temps de chargement de la page.

----

Edit le 23 août 2007 : je migre ce blog vers un nouvel outil. Voici les commentaires postés précédemment.

1. Le lundi 4 juin 2007 à 02:11, par Patrice

Par contre la traduction laisse à désirer !
Et c'est pas mes professeurs d'anglais qui me diront le contraire ;-)
Pour ces travaux, le logiciel systran est beaucoup plus fiable (quoique on est encore obbliger de tous refaire à après).

2. Le lundi 4 juin 2007 à 09:37, par Olivier

Certes, il ne faut pas oublier que c'est bien plus de l'aide à la compréhension que de la traduction.